Google

Do you ever … x Have you ever…?

por

Você sabe qual é a diferença do  DO YOU EVER para o HAVE YOU EVER?

 

Todas as vezes que você quiser perguntar a alguém se esta pessoa faz algo com frequência,

você poderá usar o CHUNK:

DO YOU EVER ….?

Por exemplo:

DO YOU EVER  go to big supermarkets? = Você sempre vai a grandes supermercados?

DO YOU EVER work out in the morning ? = Você sempre “malha” de manhã?

 

Agora, quando você quiser saber se a pessoa já teve uma determinada experiência alguma vez na vida , você vai usar o CHUNK:

HAVE YOU EVER…?

Por exemplo:

HAVE YOU EVER been abroad ? = Você (já/alguma vez na vida) foi pra fora do país?

HAVE YOU EVER driven a Ferrari? = Você (já/alguma vez na vida) dirigiu uma Ferrari?

 

A  minha dica pra você agora é que você monte as suas próprias perguntas com os dois CHUNKS

e pratique o máximo que puder, desta forma você aprenderá mais rápido e naturalmente.

 

Well, that´s all for today!

I hope you liked it! See you soon!

 

"Eu sou uma pessoa apaixonada por aprender em ensinar! Sou alguém que há 32 anos estuda o idioma e que há 24 anos ensina o idioma. Já ajudei milhares de alunos a mudarem suas realidades com o inglês e quero ajudar você também a ser finalmente fluente e inglês! Vem comigo que eu te mostro o caminho!"

4 Comments to Do you ever … x Have you ever…?

Gostou? Então, deixe o seu comentário abaixo!

  1. Hi! Could you, please, help me? I’ve just read about ”DO YOU EVER” on your blog, but I still have a doubt in my mind. I’ve heard a phrase like that: ”Do you ever intend to marry?” The fact is, I can understand it, but I just cannot translate it into my language, because as you said: ”DO YOU EVER” means something like: ”Você sempre”, so, if I translate ” DO YOU EVER INTEND TO MARRY ME” from English into Portuguese, it will sound something like: ” VOCÊ SEMPRE PRETENDE SE CASAR COMIGO?” That makes no sense at all. So, please, could you translate it into Portuguese for me. Thanks in advance!

    • Fabricio, are you sure it was do you ever instead of did you ever? As you said, it doesn´t make any sense using, do you ever intend to marry me? I mean, it´s not possible to find a meaninful translation for that.
      Native speakers sometimes use did you ever instead of have you ever. In this case, it would be possible to understand the meaning. Você já (pretendeu/teve a intenção de) se casar?
      To me, do you ever as in the first example, makes no sense at all either.
      Dani :-)

  2. Obrigado Marcia, gostei muito das dicas. eu sempre preciso usar essas expressões no meu no dia dia, mas nunca sabia como. Agora vou praticar até pegar o jeito haha.